Северо-Казахстанская областная универсальная научная библиотека им. Сабита Муканова
Вершиной казахской эпики называют поэму «Козы Корпеш и Баян сулу», сюжст которой сегодня знают практически все. Но дапеко не всем известно, что автор лучшего перевода поэмы с казахского на русский язык родился на Севере Казахстана. О талантливом поэте, журналисте и переводчике Георгии Тверитине рассказали в областном государственном архиве.
— Он родился в 1889 году в Щучинске, тогда Кокшетауском уезде, в семье священника Николая Тверитина. Затем семья переехала в наш регион, в станицу Вознесенскую, где Николай Тверитин был священником, — рассказала директор Северо-Казахстанского государственного архива Сауле Маликова во время «круглого стола», посвященного жизни и творчеству поэта.
Его детство прошло именно здесь, в станице Вознесенская Петропавловского уезда (ныне — Кызылжарский район). С 1902 года Георгий учился в Ишимском духовном училище, а затем — в Тобольской семинарии. В 1911 году поступил в Бехтеревский мединститут, а затем в Петербургский университет.
Каждое лето он проводил в родной Вознесенке. В1913 году во время каникул начал работать над поэтическим переводом поэмы «Козы Корпеш и Баян сулу», жемчужины казахского фольклора. Тверитин страстноувлекался казахскими преданиями. В совершенстве владея казахским языком, зная казахский быт, традиции, он глубоко проник в лирический мир героев поэмы, мастерски изложил ее на русском языке.
На написание двух вариантов он потратил четыре года. Второй вариант был закончен в 1917 году. Тверитинский вариант перевода имел большой успех, перевосходящий другие переводы. Это лирическое произведение вошло в золотой фонд памятников культуры Казахстана. Впервые поэма была издана Наркомпросом КазАССР в 1927 году, уже после смерти Тверитина.
А умер он в 1922 году, в новогоднюю ночь. Причиной стало тяжелое заболевание — туберкулез. За три года до этого Тверитин добровольцем вступил в Красную Армию, вел политическую работу. После гражданской войны работал в Петрограде.
Позже поэма была переиздана Казахстанским краевым издательством, а затем в Москве
-в 1941 году. Вот это издание 1941 года, которое является документальным памятником Георгию Тверитину, находится в экспозиции Северо-Казахстанского областного историко-краеведческого музея.
— Когда Казахстан стал автономной республикой, в 1926 году министр просвещения Смагул Садвокасов инициировал покупку рукописи Георгия Тверитина, — пояснила Сауле Маликова. — Наша республика приобрела рукопись, и она была издана.
***
Договор о приобретении правительством рукописи перевода поэмы, личные письма Георгия Тверитина, метрические книги регистрации 1904 года и другие уникальные документы были представлены во время «круглого стола». К участию были приглашены сотрудники архивных организаций, представители научного сообщества и Петропавловско-Булаевской епархии, краеведы. Среди гостей — специально прибывшие в Петропавловск родственники Георгия Тверитина — Варвара Голубицкая (Московская область) и клирик Липецкой епархии протоиерей Алексий Кондратюк.
Варвара Голубицкая рассказала, что Георгий Тверитин — ее двоюродный дедушка. Его она, конечно, не видела, но многое знает. В частности, о том, что в Вознесеновке он ходил в школу, здесь он увлекся казахским языком.
— В семье жили два казахских мальчика — сироты, их после закрытия школы взял к себе на воспитание отец Георгия, — рассказала Варвара Голубицкая. -Он общался с казахскими детьми. Он понимал оттенки языка. Конечно, я его не знала, он умер задолго до моего рождения. Но в семье о нем всегда рассказывали. Мы знали и про эту поэму.
***
«Козы Корпеш — Баян сулу» — казахская лиро-эпическая поэма 13-14 веков была записана в середине 19 века. Поэма была известна в устных вариантах в исполнении акынов. Из около 20 вариантов наиболее известен вариант акына Жанака. В письменном варианте наиболее распространены версии, записанные собирателями фольклора Саблуковым (1831 год), Дербисалиным (1834 год), Фроловым (1841 год), Чоканом Валикановым (1856 год).
Старинная легенда о трагической любви Козы Корпеш и Баян сулу гласит, что друзья с детства Сарыбай и Карабай поклялись поженить своих детей, которых ещё до появления на свет обручили. Не дождавшись рождения сына, умирает во время охоты Сарыбай. Подрастающие Козы и Баян, ещё не видевшиеся, но связанные узами брачного договора, наконец полюбили другдруга.
Проходит время и Карабай меняет жизненные планы. Он обещает отдать свою дочь за местного палуана Кодара, спасшего однажды его отары от джута. Кодар становится преградой между влюблёнными. В этом вечном треугольнике первым сложил буйную голову Козы. Чтобы отомстить убийце, опечаленная Баян прибегает к хитрости. Она обещает выйти замуж за Кодара, если тот выроет для неё колодец с ключевой водой.
Кодар принимается за работу, всё углубляясь и держась за длинные косы Баян. Девушка неожиданно отрезает косы и оставленный в колодце Кодар умирает. Тем самым Козы отмщён. На его могиле героиня легенды закалывает себя кинжалом.
«Любимая повесть, которую знает вся степь от Оренбурга до Зайсана, — верх казахской эпики», — так оценил эпическую поэму «Козы Корпеш и Баян сулу» Григорий Потанин, исследователь Центральной Азии и Сибири, записавший множество фольклорных произведений в Казахстане и придававший огромное значение этому, идущему из глубины веков, народному эпосу и записи его вариантов. Их множество — и у казахов, и у других тюркских народов.
Может быть, и перо рано ушедшего великого Пушкина оставило бы нам непревзойденный образец, русский вариант степной легенды о двух влюбленных и трагическом финале этой любви, запись ее сюжета была обнаружена в одной из рукописей поэта.
Доподлинно известно, что поэма «Козы Корпеш — Баян сулу» заинтересовала Александра Сергеевича во время его приезда в Оренбург с целью сбора информации о крестьянском восстании под руководством Емельяна Пугачева для «Истории пугачевского бунта» и повести «Капитанская дочка». Впоследствии в его архиве обнаружили саму поэму, запись на пяти листах сделана рукой неизвестного человека. Пушкинская запись немного расходится с общераспространённым вариантом. Краевед из Уральска Николай Чесноков утверждает, что поэму записал яицкий казак, владевший казахским языком. Есть предположение, что на основе «Козы Корпеш — Баян сулу» Пушкин намеревался написать собственную поэму, но ему помешала ранняя смерть.
Поэма получила высокую оценку многих литераторов и ученых. В прозаическом изложении на русском языке поэму издавали фольклористы Пантусов, Абдурахманов. Существует около 20 вариантов этой поэмы.
Но, повторим, первое стихотворное переложение эпоса на русский язык было сделано Георгием Николаевичем Тверитиным.
***
По мнению многих ученых, конкретные названия местности, рек (Аягоз, Уржар, Лепсы, Калба) свидетельствуют о реальных исторических условиях формирования эпоса. В Восточно-Казахстанской области в Аягозском районе, возле станции Тансык есть памятник, который называют могилой Козы и Баян.
Этот мазар возвышается на правом возвышенном берегу реки Аягоз, в шести километрах от станции Тансык. Он стоит на месте гибели влюбленных. Мазар воздвигнут из сланцевых плит на глиняном растворе. Высота пирамидального склепа около 14 метров. Вход в него низкий. Сланцевые плиты связаны между собой лишь глиняным раствором. Как он устоял здесь, на семи ветрах, за многие сотни лет? Что за таинственная сила скрепляет его камни?
К легендарному мазару Баянсулу и Козы Корпеш теперь можно проехать по новой дороге, по новому мосту через речку. Появилось электрическое освещение, древний памятник отныне доступен в любое время года. Со всех сторон света, с юга и севера, востока и запада, к мазару стекаются десятки проселочных дорог. А он здесь точно центр вселенной. Как ось мира. Колыбель жизни…
Говорят еще, что если заночевать, загадав сокровенное желание, у священных камней мазара, то оно обязательно исполнится. Сюда, к памятнику вечной любви идут и едут со всех концов степи сотни людей. Мужчины и женщины, молодые и старые. Все, кто любил и любит. Касаются щеками стен, гладят руками теплые камни.
Здесь аулы носят имена сестер Баян-Сулу. Есть колодец, выкопанный Кодаром. Существует место, где Кодар подкараулил и убил соперника. В здешних аулах многие дети носят имена Баян-Сулу и Козы-Корпеш…
На основе поэмы Габит Мусрепов создал пьесу «Козы Корпеш — Баян сулу», по его же сценарию сняли фильм «Поэма о любви». В 1992 году известный казахский режиссёр и актер Асанали Ашимов снял кинофильм «Козы Корпеш — Баян сулу». В 2011 году в Казахстане в качестве альтернативы дню святого Валентина предложили свою дату — 15 апреля, посвященную Козы Корпеш и Баян сулу
***
Гости из России — Варвара Голубицкая и протоиерей Алексий Кондратюк, потомки Тверитиных, также приняли участие в торжествах в селе Вознесенское Кызылжарского района, организованных местной епархией. 25 мая, в день Вознесения Господня, церковь этого села отмечала свой престольный праздник.
«Храм встретил праздник Божественной литургией, после которой состоялся водосвятный молебен с крестным ходом, — сообщает пресс-служба Петропавловско-Булаевской епархии. — Престольное торжество возглавил настоятель храма протоиерей Димитрий Жульсарин. В торжествах приняли участие прибывшие в Северный Казахстан потомки дореволюционного настоятеля Вознесенкой церкви протоиерея Николая Тверитина — Варвара Голубицкая (Московская область) и клирик Липецкой епархии протоиерей Алексий Кондратюк»
В это же день был совершен молебен на месте, где до 1938 года располагался первый дореволюционный храм села. По окончании молебна, на сельском кладбище у могилы матушки протоиерея Николая Тверитина — Фелицитаты Михайловны состоялась заупокойная панихида.
Елена ЧЕРНЫШОВА
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
/ Елена Ченышова. Баллада о влюбленных. / Е. Ченышова. // Неделя СК. – 8 июня. -№ 23. –5 с. — 2023 г.