Герольду Карловичу Бельгеру — прозаику, переводчику, публицисту, заслуженному работнику культуры Казахстана, нашему земляку 28 октября могло бы исполниться 90 лет…

Необыкновенна судьба человека уникального таланта, создававшего свои произведения на трех языках-казахском, немецком, русском. Его по праву можно назвать верным сыном казахского народа, хотя он по своему происхождению немец и родился в немецкой деревне Мангеим бывшей автономной республики немцев Поволжья.
В годы депортации мальчиком он попадает в казахский аул Теренсай (ныне аул имени Героя Советского Союза Искака Ибраева) Октябрьского (ныне Шал акына) района Северо-Казахстанской области. Сам Герольд Карлович пишет: «Тема Родины для меня значит очень многое, не случайно она доминирует в моем творчестве — в прозе и в публицистике. Мне было неполных семь лет, когда я очутился в казахском ауле на берегу реки Есиля — Ишима. С того времени и начинается отсчет моей сознательной жизни. И я считаю себя почти коренным казахстанцем. Вся моя жизнь, творчество, думы, дела, надежды связаны с Казахстаном. Я ему никогда не изменял. И, надеюсь, этого уже не случится. Перефразируя известную пословицу, можно сказать: «Здесь не родился, но здесь пригодился». Реку Есиль, прибрежный тугай, перелески, березовые колки, ковыльную степь, простор, бураны и ливни благодатного Северного Казахстана я воспринял как родное, как нечто изначальное. Они вошли в мое сознание, мою плоть. И я рано начал ощущать себя сыном Казахстана».
В ауле не было русской школы, и Герольд 10 классов казахской школы окончил на отлично.
После школы окончил Казахский педагогический институт им. Абая, два года работал в Джамбульской области учителем, потом были аспирантура, журнально-литературная деятельность.
У Герольда Карловича родными являются сразу три языка: немецкий, русский, казахский. Это не просто знание, а любовь и подвижничество. И как он сам говорит: «Это мелодия трех струн». В ауле, где вырос Герольд Карлович, из уст стариков он много черпает казахского фольклора: сказок, легенд, преданий, дастанов.
В своих произведениях он пишет не только об аульной жизни, его волнует весь Казахстан, который стал его Родиной, смыслом и содержанием всей жизни. Его персонажи жизненны, колоритны, изображены с их бесхитростной судьбой, характерами. Бельгер сумел проникнуть в тайники души не потому, что он считает себя казахом, не потому, что живет в Казахстане, а по духу и по воспитанию, по окружению и по знанию истории, обычаев и нравов, быта и традиций казахов, а главное -знанию языка.
Творить на перекрестке трех культур, трех языков выпало именно на долю Герольда Карловича. Он воспевал родство и единство культур народов. С самого раннего возраста Герольд познал богатство и разнообразие казахского языка. И пронес это открытие через все свое творчество, чтобы впоследствии отразить в блистательном эссе «Казахское слово». В нем гармонично настроено звучание трех струн. Они переплелись звуками, как деревья в лесу корнями и ветвями. Все они для Герольда Карловича главные. Одна без другой не существуют. Они триединые.
Хотел посвятить себя тюркологии — выплеснулось в переводческую деятельность. Еще со студенческих лет одной из любимых тем было созвучие «духовного родства гениев» — любимых поэтов: Гете, Абая, Лермонтова, чьи величественные образы с давних пор вдохновляли и тревожили его. Созвучие духа. Созвучие таланта. Единство разноязычия. Все это воплотилось в объемном эссе «Гете — Абай», которое стало для Герольда Карловича основным творческим кредо. Вобрав жизненную силу трех языков: казахского, немецкого и русского, трех мощных и древних культур, Герольд Карлович воздал дань трем народам в своих произведениях.
«Я себя считаю общественным человеком, нужным человеком в Казахстане. А поскольку я литератор, то никогда не должен отлынивать от проклятых вопросов бытия. Это мое убеждение. Правда, мне иногда делают замечание. Говорят: «Почему ты в таких-то газетах печатаешься, отвечаешь на какие-то вопросы? Ты — лауреат Президентской премии мира». Я на это отвечаю так: «Все знают, что в душе моей нет никакой погани. Никакой скверны. Я 65 лет живу в Казахстане, чувствую себя патриотом, гражданином этого общества. Я ни на чей трон не претендую, никакие пакости не делаю. Я — искренний, открытый человек. Вообще, считаю, что культурный человек — это прежде всего открытый человек».
Герольд Карлович — автор 70 книг, 2200 публикаций на русском, казахском и немецком языках. Он казахстанский прозаик, переводчик, публицист, эссеист, литературный критик, литературовед, исследователь литературы российских немцев. Лауреат ряда общественных, литературных и журналистских премий: Президентской премии мира и духовного согласия, премии Б.Майлина Союза писателей Казахстана, независимой премии «Тамерлан». Он кавалер орденов «Парасат» и «За заслуги перед Федеративной Республикой Германией», заслуженный работник культуры Казахстана, был депутатом Верховного Совета, членом Национального совета по государственной политике при Президенте Республики Казахстан, членом президиума Казахского международного ПЕН-клуба, членом Союза писателей Казахстана.
/ Ощущал себя сыном Казахстана // Северный Казахстан. -2024. -29 октября. -9 с.